index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 348.I.1

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 348.I.1 (TX 2009-09-01, TRde 2009-09-01)



§ 11'''
100
--
100
A
Vs. II 3' dku-mar-b[i-iš ... ]
100
G
100
H
101
--
101
A
Vs. II 3' [ ... ]
101
G
101
H
1' [ ... ] 2' [ ... ]
102
--
102
A
Vs. II 3' [ ... ] Vs. II 4' ku-e te-m[i]
102
G
Rs. III 18' ud-da-a-ar-t[a ... ]
102
H
2' [ ... ]
103
--
103
A
Vs. II 4' [ ... ]
103
G
Rs. III 18' [ ... ] Rs. III 19' la-ga-a-an ḫar-ak
103
H
104
--
104
A
Vs. II 4' [ ... ]
104
G
104
H
3' [ ... ]
105
--
[ ... ]-i
105
A
Vs. II 4' [ ... ]
105
G
Rs. III 19' [ ... ]
105
H
3' [ ... ]x-i
106
--
106
A
106
G
106
H
107
--
[ ... ]
107
A
Vs. II 5' [ ... ]
107
G
Rs. III 20' [ ... ]
107
H
3' [ ... ]
108
--
108
A
Vs. II 5' [ ... ] Vs. II 6' GIM-an le-e[ ... ]
108
G
Rs. III 20' [ ... ] Rs. III 21' [w]a-ar-šu-la-aš GIM-an l[e-e ... ]
108
H
109
--
109
A
Vs. II 6' [ ... ] Vs. II 7' LÚ.MEŠMÁŠD[A ... ] ¬¬¬
109
G
Rs. III 22' [ _ ]x-aš pu-uš-pu-ši-in[ ... ] ¬¬¬
109
H
§ 11'''
100 -- Kumarbi begann, die Worte zu [seinem] We[sir] zu [spr]echen:
101 -- „Mukišanu, mein Wesir,
102 -- Die Worte, [die ich] d[ir sage,]
103 -- halte dein Ohr [meinen W]orten geneigt!
104 -- Verri[egele] die Tür!
105 -- [ ... ]
106 -- Die Riegel aber schiebe!14
107 -- [ ... ]
108 -- [ ... soll] ni[cht] wie [Be]sänftigung [ ... ]!
109 -- [ ... ] wie ein pušpuši-15 [ ... ] Arme [ ... ]“
Offenbar ist -nu über Rasur geschrieben.
-na-aš GEŠTU-an pa- über Rasur.
Als idiomatischer Ausdruck für „schließen“. Siehe CHD P 319b.
Bedeutung nach CHD P 400a unklar; ebenso HEG II 673.

Editio ultima: Textus 2009-09-01; Traductionis 2009-09-01